[20]哈斯兰还出版了《迷宫通史》一书。——原注
[21]约翰尼斯·瓦伦蒂努斯·安德烈埃:johannesvalentandre?,德国诗人,讽刺作家,神学家。用过诸多假名,christianrosencrutz,nippandflorentdevalentia。他的玫瑰十字会和特隆有许多相似的地方。可以参考andrewhurley的注释和thedictionaryofbes里面的词条。而原始文献是博尔赫斯提到的德·昆西《作品集》第十三卷里面的一篇histori-criticalirytotheorigoftherosicruciansandthefree-ansons,文章对安德烈埃作为玫瑰十字会三篇原型文献的作者的真实性进行了考证,并且说明了他写作时带有的讽刺意味,是一个恶作剧,结果却不受他控制地变成了另一番景象。这里可以揣测这也许正是博尔赫斯虚构书评小说的一个源头。
[22]卡洛斯·马斯特罗纳尔迪:诗人,作家,《马丁·菲耶罗》杂志的编辑,出版了博尔赫斯的早期作品。
[23]科连特斯和塔尔卡瓦诺街口:在布宜诺斯艾利斯的中心,有许多旧书店。
[24]赫伯特·阿什:博尔赫斯父亲的朋友有许多对博尔赫斯有影响的人,参见詹森·威尔逊、埃米尔·罗德里格斯·莫内加尔、詹姆斯·伍德尔还有埃德温·威廉森所写的传记,这个虚构的人物,可能就是这些形象的缩影,同时可能还要加上博尔赫斯的朋友苏尔·索拉尔。
[25]阿德罗格:博尔赫斯家庭度假的地方。博尔赫斯曾经在那里有过试图自杀的经历,被传记家写作,喝了一杯杜松子酒,把手枪放在肚子上,最终没能自杀。他也写过一首诗《阿德罗格》;阿德罗格的旅馆,还有可能是《死亡与指南针》里面最终场所的原型,这个地方在博尔赫斯的生活和写作中都有着鲜明地地位。
[26]一座日晷和几株栎树:王尔德的《夜莺与玫瑰》中,夜莺先是出现在栎树上的巢中,后来在最终来到学生窗下的玫瑰树上献出生命之前最后一处停留的是黄玫瑰树,就在一个古日晷旁边。这里大胆揣测,可以认为阿什每年回去的地方可能是牛津大学。
[27]南里奥格兰德州是巴西南部的一个州,位于巴西最南部,东临大西洋,西接阿根廷,南接乌拉圭。
[28]卡本伽[capangas]:这个词其实就是对打手型监工的蔑称。
[29]东岸人,也就是乌拉圭人。阿根廷在拉普拉塔河以西,相对而言乌拉圭就是东岸。
[30]奥比斯·特蒂乌斯:orbisterti,拉丁语,第三世界。在《博尔赫斯词典》中,evelynfishburn和psichehughes讨论了这个名字的来历。他们认为“第三世界”的翻译不能满意,他们觉得一个拉丁名字和北欧氛围的tl?n以及阿拉伯氛围的uqbar很突兀地相悖。这里他们也许是觉得与一种异教氛围不符,于是提出了与诺斯替教相关的一个解释:认为这里的orbisterti是在精神的orbispri和低劣的orbisalter之间的,而解决这种二元对立的办法就是博尔赫斯在小说最后所指明的特隆的事物渗透到我们的世界,变成orbisterti。同时他们也提到了另一种解释,是哥白尼的日心系统中,地球处在第三圈的位置。本人认为,这里的orbisterti还可能来自于但丁的神曲,意指地狱的第七圈第三环,也就是蔑视上帝者所处的地方。我们知道这项计划的投资人埃兹拉·巴克利不信神,并把上帝斥为骗子,还想向上帝证明人能创造世界。那么在他的计划中,起这样一个名字,来表示最终世界终将充满蔑视上帝的人,蔑视上帝对这样的人的惩罚,并且用他所认为的上帝能看懂的拉丁语来向他宣扬是合理的,同时也带有,我贴心地用你能看懂的拉丁语来告诉你的轻蔑态度。
[31]夜中之夜:推测所说的是“盖德尔夜”。这一夜是隐秘的,每一夜都有可能是盖德尔夜。在这里再次强调,这是本文中常出现的一类细节,是暗指一种隐秘的,存疑的,未知的存在。
[32]内斯托·伊巴拉和《新法兰西评论》[nrf]:前者是博尔赫斯的朋友,法国人,也是博尔赫斯最早的法译者;后者是法国重量级的文学刊物。当然这里内斯托·伊巴拉的这个文章是伪造的,并不存在。
[33]埃斯基耶尔·马丁内斯·埃斯特拉达:多产的阿根廷作家,其创作深刻反映了阿根廷国家的发展。
[34]德里厄·拉·罗歇尔:法国小说家,短篇小说家,记者,散文家,做过一段时间的《新法兰西评论》的编辑。在1933年拜访阿根廷,那时候他见到了博尔赫斯,成为了最早认识到博尔赫斯的天才的评论家之一。他回到法国宣称:“博尔赫斯就让这趟旅行值得了。”
[35]宣称这个反驳是成功的,博尔赫斯并未多说证据,看起来比较突兀,只说他们的反驳也许是成功的,其实在后文的“后记”中,再次提到了马丁内斯·埃斯特拉达,明确说明了一封信的证据。在这里出现的这句话,又可以当做博尔赫斯在后记里面说的再版的修订痕迹。
[36]阿方索·雷耶斯:墨西哥诗人,散文家,在1927年-1930年一级1936年-1937年在布宜诺斯艾利斯担任大使。雷耶斯是博尔赫斯的长期朋友,雷耶斯很看重博尔赫斯,博尔赫斯也把雷耶斯视为重要的诗人。
[37]这里说的是莱布尼茨的“普遍符号语言”的构想。这也是一个博尔赫斯经常会涉及的一种构想,在《≈lt;吉诃德的作者≈gt;皮埃尔·梅纳尔》中实际上就涉及了很多有这一类努力的人物,隐藏在细节中(本人的硕士论文有概括叙述)。
[38]美丽新世界:braveneorld,出自莎士比亚的《暴风雨》,也是阿道司·赫胥黎的著名反乌托邦科幻小说的书名。
[39]我们来分析一下这个句子,hl?rufangaxaxaxasi?,依照后文提供的逐字逐句翻译来看,那么hl?r就应该是向上,u应该是连词,fang应该是后面,axaxaxas应该是长流,i?应该是月动。fang这个词作为一个中国姓氏出现在《小径分岔的花园》中,是用来打比方的例子中出现的。axaxaxas这个词曾经有人曾说这是博尔赫斯笑声的拟声,如前注15。
[40]苏尔·索拉尔:博尔赫斯的朋友,画家,占星术家,神秘主义者,对各种宗教,神秘知识都有兴趣和研究。与博尔赫斯分享神秘主义的知识。他的名字来源也很有趣,xulsor原名叫oscaragtalejandroschulzsori,xulsor对应的就是schulzsori,发音上是相似的,同时,sor是太阳的意思,而xul倒过来就是x,是光的意思。
[41]在这里博尔赫斯用西班牙语里本来有的名词na,按照构词法创造了其动词形式,necer和nar,并且依据动词变位在后面的翻译中进行使用了necio这一形式。英译者也用类似的策略对oon一词进行了动词形式的构造,对应译为oonate和enoon,而中文里面没有这种动词后缀可以加以应用,所以在这里可以勉强翻译成“月涌”、“月照”,但是因为原文中用了surgio(原形surgir)一词,描述的月亮从河面升起月光涌现的景象,所以用“月涌”和“月照”来对应翻译,是比较合适的。然而实际上还是可以直接理解成月亮的运动,而且翻译成“月动”,“月移”,是为了和在文中出现的“向上”,和“在后”的意思不重复,翻译成“月涌”就暗含了方向性。
[42]迈农:alexiong,又译梅农。奥地利哲学家,心理学家,新实在论者,受教于f布伦塔诺。博尔赫斯这里说的他的潜存世界,就是他的潜在对象的世界。他认为对象还包括非存在,比如圆的方,比如博尔赫斯在后面会写到的那个小而重的圆锥体,比如金箍棒。
[43]仿佛哲学[philosophiedesaisob]:十九世纪的德国哲学费英格的一部著作。费英格于其著作《仿佛哲学》提出一种哲学观点,认为人类为了在非理性、无序的世界安宁的生存下去,甘于接受“虚构”与谎言。人类为了生存,必须对现实的各种现像创立各种“虚构”的解释,“仿佛”相信这种反映现实的方法是有理性根据的,而将有逻辑矛盾的部份忽视,置之不理。例如在物理学,人类必须“仿佛”认为有一个不依赖主观的物质世界;伦理学方面,人类必须“仿佛”认为各种伦理规则在人类社会是可行的;在宗教方面,基督教教徒必须“仿佛”深信上帝的存在。仿佛哲学显然接受了康德“知识是局限于现象而不可能达到自在之物”的观点。
[44]罗素(《心的分析》,1921,159页)设想一个几分钟前创造出来的星球,上面的人类可以回忆起虚幻的过去。——原注
[45]根据十二进制,一个世纪意味着一百四十四年的周期。——原注
[46]拉丁文petitioprcipia,逻辑学名词,在证明或反驳中把真实性尚待验证的判断当作论据的逻辑错误。
[47]今时今日,特隆的一个教会仍在精神上支持,那种疼痛、黄绿颜色、温度、声音是唯一的真实。所有人的眩晕时刻都是同一个人。所有人在重复莎士比亚的诗行时,都是威廉·莎士比亚。——原注
[48]《附录与补遗》:这里博尔赫斯说的是其中sketchofahistoryofthedoctreoftheideandthereal中所讨论到的。
[49]hr?nir:这个词有考证认为可能来源于冰岛语。
[50]ur:前面提到的两个词条“乌普萨拉”和“乌拉尔-阿尔泰语系”是《英美百科全书》的四十六卷最后一个词,和四十七卷第一个词,而ur这个词在词典中的排序则恰好在这两个词之间,但是在百科全书中并没有这个词。这就是博尔赫斯的细节上的处理,实际上,乌尔是古代两河流域南部的一个苏美尔人的古代城邦,位于伊拉克的穆盖伊尔。约于公元前5000~前4000年,苏美尔人开始在乌尔定居,到公元前4000~前3000年这里形成城市。在更晚的《不列颠百科全书》中是可以查到这个词条的,但是在第十版和第十一版中是否不存在本人暂无能力查证。但是我们可以看到,乌尔的位置,恰好在伊拉克地区,这就让这个细节变得更有趣了。
[51]幻想文学选集:博尔赫斯编、卡萨雷斯、西尔维娜·奥坎波合编的。里面收了中国的一些作品。熟悉的有庄子、曹雪芹、吴承恩。不熟悉的可能是牛峤。选入的牛峤的那一篇参见
[52]欣顿:詹姆斯·欣顿,英国外科医生,神学家,哲学家以及taphysicalsociety的成员。这段介绍来自《博尔赫斯词典》,然而是不是也可能是欣顿立方体的那个charleshowardhton呢,也就是展示四维空间的那位。
[53]贡纳·埃尔菲尤尔(gunnarerfjord):这个名字分解一下,gunnar是北欧神话的人物,erfjord是挪威一个似仙境般的地方。贡纳是《尼伯龙根的指环》中的人物。博尔赫斯经常引用,甚至刻在墓志铭上的引自《沃尔松格萨迦》的诗行rithaltheirabert(他把出鞘的格拉姆剑放在床上两人之间)这一情节,也与这个人物有间接关系。
[54]欧鲁普雷图(ouropreto)又称黑金城,位于巴西东南部的米纳斯吉拉斯州,始建于1698年,以出产黄金著称。欧鲁普雷图还是巴西独立运动的摇篮,是巴西文化的一座丰碑。
[55]乔治·达尔加诺:geedalgarno,1626年-1687年,苏格兰语言学家,致力于创造普遍语言以及完善手语,或者说,给聋哑人使用的语言,基于普遍接受的表意系统,通过符号表达意义的系统。
[56]巴克利是自由思想者、宿命论者、奴隶制的拥护者。——原注
[57]福西尼-吕桑热公主:博尔赫斯的阿根廷朋友,娘家名字叫莉迪娅·露瑞斯,嫁给福西尼-吕桑热王子之后,在巴黎生活。
[58]普瓦捷:法国西部城市。
[59]阿莫林:恩里克·阿莫林,enrieaori,乌拉圭小说家,是博尔赫斯的姻亲。他在布宜诺斯艾利斯多年,组织了一个作家社会派别,叫做波埃多,1934年,博尔赫斯拜访了阿莫林在萨尔托的家。大家也注意到,小说结尾博尔赫斯写下的地点是,东萨尔托。关于波埃多,对立的还有个弗罗里达:在那时弗罗里达是布城最高雅的大街,那些推动先锋派的杂志都在那里设立办公室;波埃多在中下阶级和工人阶级的移民地区,代表左倾文化的《光明》(cridad)杂志,就在那里设有办公室。曾经发生过一场两者之间的大辩论,持续超过了一年。关于波埃多和弗罗里达这两个阿根廷文学史上对立的派别的争论中,博尔赫斯被归入弗罗里达一派,但是他自己说自己属于波埃多一派,并且说这种派别对立,其实是罗贝托·马里亚尼和埃内斯托·巴拉西奥策划的玩笑。
[60]在《哈伽达》中,与亚伦有关的穿戴中,有八样事物被赋予赎罪的象征,其中腰带代表偷窃。这里的这个注释,应该算本人的过度附会,但是在博尔赫斯的小说中进行这样的解读,并无不妥。
[61]这个金属锥体,不知道是否是受到炼金术的贤者之石的影响而虚构出来的物件。
[62]当然,还有一些事物的材料问题。——原注。
[63]克韦多是博尔赫斯很喜欢的一位西班牙作家;托马斯·布朗爵士,英国作家,内科医生。
。