"luna,"alexander用英文说,"我最近发现了一种很好吃的中国食物,但是我不知道它的名字。”
“什么样的食物”江斯月问。
“它有面粉做的外皮,不是煮出来的,是油炸的。”alexander描述道,“里面有绿色的菜叶子、鸡蛋和透明的面条。”
江斯月听得有些懵,这到底是什么食物?
裴昭南终于插上话“韭菜盒子吧。”
"韭菜盒子"alexander豁然明朗,"对,就叫这个名字。luna,韭菜盒子用英文怎么说"这个问题可把江斯月难倒了,她说“稍等一分钟,我查一下词典。”
“这还需要查词典吗”裴昭南接过话茬,“韭菜盒子的英文就叫…”江斯月不禁看向他,难道他真的知道这么冷门的词汇?连她都闻所未闻。
谁知,她却听见裴昭南说“jiucaihezi.”和他的英文名peizhaonan如出一辙。
江斯月眉头微拧“你遇到不会说的英文单词,都是用汉语拼音代替”
“韭菜盒子本来就是中国食物,为什么不能叫jiucaihezi?”裴昭南有理有据,“你平时管pizza叫披萨,为什么不说成意大利特色烤馅儿饼”
这个问题令江斯月一时语塞。
对啊,为什么呢?为什么中国人总是在这方面迁就外国人,而不是让他们来习惯中国人的叫法?
江斯月不觉得自己崇洋媚外,可是,这种无意识像是刻在了骨子里。
裴昭南却不会。面对外国人,他没有任何自卑心理。他不需要赶时髦起英文名,也不需要为一种食物该如何翻译成英文而烦恼。
他要别人来迁就他。
这让江斯月不由地联想起一个笑话。
一个瑞士人走在街头,迷了路。这时,迎面走来两位美国人。
<b-->>