很快风向一变,讨论的更火热了。
因为有懂中文的网友,给公众科普,我生君未生,后面可是“日日与君好”啊!
“是古代中国男女大恨年龄不同,不能在一起愉快啪啪啪的强烈遗憾呐喊!”
“所以,这是红果果的示爱!”
“结婚了,孩子他妈了,还不老实?”
“有传统的,你没看到人家再文章里拼命解释几个月不下流的原因吗?我是说下楼。”
“我都猜到了结局,一定是专收学霸大宁匀,后宫再添一员。”
“对呀对呀,多双筷子的事儿!”
“太不和谐了,名为艾玛的后宫中加入一个娜塔莉,一颗老鼠毁了一锅粥。”
“人家宁匀就为了不叫错名字,人家容易吗,乱掺乎什么!”
“新外号出来了,宁匀——国际接盘侠!”
“操,我现在都分不清你们是黑宁匀的水军还是真调侃了。”
“艾玛们,去撕她!”
“撕光光,脱光光,只发文章不配图差评!”
“无法就是用错典故了,人家根本不知道。”
“石头姐怎么不说话,连支持都没有,匿了吗?还是抛弃宁匀了?”
“是啊,有点奇怪,罗伯茨早就表态支持了。别是后宫有变吧?”
第六百二十四章 谁最高?
如同每个华国网友猜到的结局,娜塔丽·波特曼很快不好意思的承认,用错了中文句子,不知道那句话的潜在含义,只是在学中文的时候看到很喜欢。
写在文章的末尾,就是表面的意思,遗憾没有和宁匀成为相识的校友,遗憾没有机会在同一个校园里度过哪怕一年的时光。
这种解释,大多数人都信,人家没有用代笔,还这么诚恳。
长期建立起来的良好信誉发挥了作用。
华国网友怎么想不重要,重要的是欧美基本盘。
欧美公众可不懂中文,只看表面直译,没有任何问题啊。
潜在含义那么深,华国人也没几个懂吧?